Sunday 8 September 2013

Anarchic Musings on Spelling on a Rainy Days

Guess what this is?

Today and yesterday have been rainy and cool.  I don’t really mind, I prefer it to the heat, but it has discouraged the tourists from coming, and the town is very quiet.  The birds sit on their favourite perches, the antennae, and gossip, while the rain falls steadily onto the fog-shrouded town.


After a very leisurely breakfast I wandered over to the Galapagos – I tend to gravitate between two islands – for lunch.  It, too, was very quiet, with very few customers, who made little noise.  It was almost like the time when I came here just before Fermeture  Annuelle in November, when the town closes down so all the natives can have their holiday, and I was pretty much the only tourist around.  I really loved that time, so peaceful and quiet and restful!  I used to fantasize about holidaying in Greenland at the height of the dark season, and basically hibernate – La Bourboule in mid-November is fairly close to that ideal.





While eating my, as always, excellent lunch, I read the German magazine, Der Spiegel.  There was a story about grammar and spelling which yanked me out of my tranquillity.  In the 1990s the German Spelling Authorities decided yet again to change the way certain German words are spelled, amidst some controversy, and introduced such horrors as ‘fotografie’ and ‘stopp’.  To this day it hurts my aesthetic sensibilities to read these noble words so massacred.  The change was supposed to make it easier for children to learn how to spell, but according to another article in the same magazine children’s spelling has seriously deteriorated since then.

I am not surprised.  Every time they change the ‘correct’ spelling of a word most of the adult population cease to be able to write their own language any more and thus can’t help the young ones with their homework.  What these ‘reformers’ never seem to realise is that schools play only a small part of an education.  The entire environment of a child contributes to its education.  Every time someone reads a newspaper, a book, a maintenance manual, an e-mail, s/he learns about spelling and grammar.  If the standard of literacy of these texts is low, then language skills will eventually deteriorate, whatever a school may have taught.  Much of the adult population will never, or only slowly over time, adopt the new spelling conventions, so their e-mails, notes, letters, contributions to newspapers and magazines, will not reflect the new approved method of spelling.

Moreover, changing the spelling of words makes a huge number of existing publications suddenly wrong.  So if children are learning a language in the only manner which will benefit them in the long run, viz by reading anything they can get their hands on, including older books found in libraries and their relatives’ bookcases, they are going to be confronted with all manner of spelling, depending on the time the book was printed, and will get hopelessly muddled as to which spelling is ‘correct’. 

Another reason why I wish they left the language alone is that by for example spelling ‘photographie’ as ‘fotografie’ we disguise the Greek ancestry of the word, make it harder to understand its heritage, and thus lose part of the richness of the language.  Every word carries its history within itself, and one of the joys of language is the unpacking of this history. 

For example, the German word ‘beten’ (praying) comes from ‘bitten’(begging/asking) – have you ever considered the light this throws on our relationship with God?  Basically, is communicating with God just about asking for something?  In English it is the same idea, of course – the word ‘pray’ is also used to ask for things, as in the phrase ‘pray tell’, although this use is now rare.  If we changed ‘beten’ to ‘beeten’ to reflect its pronunciation better, one would assume it was related to ‘Beete’ – beets.  As this would lend a decidedly vegetarian aspect to our relation with the deity I for one would strongly oppose such a change.

This aspect of words is especially interesting when learning a foreign language.  For example, yesterday I learned the French word for ‘meatball’ – ‘boulette’.  ‘Boulette’ is a German word for a ground beef patty in a bun – a Hamburger!  Discovering these kind of connections and interactions between words gives me great pleasure, and every time the words are changed this pleasure is imperilled.  If ‘Boulette’ were spelled ‘Buledde’ it would be much more difficult to recognise the connection. 

By changing the spelling of words like ‘Photographie’ Germans sunder themselves from other languages, which continue to use the Greek version, and thus make it harder for foreigners to learn German.  And why, incidentally, wasn’t ‘Philosophie’ changed to ‘Filosofie’, or even ‘Viehlohsovieh’?  Perhaps a step too far for the nation of Kant and Hegel? 

And anyway, how dare these spelling gurus tell people what is right and what isn't, and consign entire libraries and works of literature to the dust bins of history?  Goethe sometimes signed himself as Göthe, does that mean that the greatest German writer couldn't even spell his own name?  No, it just shows that he was playing around with language, and if he could, surely so can we?  Language belongs to all of us, and personally, as long as I can understand what someone is trying to communicate, let them please themselves! 

Anarchy Now!!!!

Doorhandles of the Galapagos, this time right side up!