Sunday 24 June 2012

Learn French with Hermes – A sailing we will go!




That’s ‘a sailing’, not ‘assailing!’ by the way!

The other day I had a little look at my blog stats, and noticed that my most popular posts are the ones involving Hermes scarves.  The ‘How not to learn French by buying Hermes scarves’ is an all time favourite and still scores hits despite having been penned quite some time ago.  And would you believe it, after looking at the Hermes posts my indulgent visitors move on to read my other musings as well!

So I decided to write a few more posts about my scarves, in the hope that they will (a) aid the absorption of a bit more French by the scarf loving public, and (b) hook a few more random visitors who will haunt the pages of my blog.

I am starting with a recent acquisition, which is extremely useful for learning French because it has French words written all over it.  Of course it could be counter-argued that the words the scarf depicts are pretty useless nowadays – all about sailing ships which are few and far between these days – but the sort of people who buy Hermes scarves to learn French are unlikely to be sensible enough to be distracted by this little detail.  Nevertheless I have endeavoured to increase the utility of this post by throwing in a few proverbs with a nautical origin, and also by quoting – in full! – the scarf description I found in the little booklet I was given when I bought this scarf.

Therefore I present to you Cheval de Mer!


The scarf depicts a three-masted frigate with 32 Canons.  Next to the masts and sails are written the terms that denote them, and the image of the ship is surrounded by ropes tied into knots, which are also named.  I note that I have disregarded the accents etc – too difficult with my keyboard.  But I note that ‘mat’ has a roof accent.
French
English
Cheval de Mer
Seahorse
Mat
Mast
Grand mat et voiles
Main mast and sails
Grand Perroquet
Main topgallant
Grand Hunier
Main topsail
Grand voile
Main sail (I think)
Mat de Misaine et voiles
Fore mast (not mizzenmast!) and sails
Petit Perroquet
Fore topgallant
Petit Hunier
Fore topsail
Misaine
Foresail
Mat d’Artimon et voiles
Mizzenmast (!) and sails
Hunier
Topsail
Brigantine
Spanker (?)
Fleche
?  means arrow, so presumably arrowshaped sail
Voile
Sail
Noeud
Knot
Corde
Rope
Noeud de chaise
Double knot
Beaupre et Grand foc et Faux foc
Bowsprit and ‘Jib’ sails


 
What Hermes wrote about the scarf, Printemps – ete 2012 (Spring – Summer 2012)
Les fregates sont des navires de guerre inventes au XVI siecle, tres legers, rapides et maniables.  La beaute de ces vaisseaux comme celle de leurs plans impregnent ce carre dont la composition n’obeit qu’a l’unique contrainte de l’harmonie.  Cette pure creation est baptisee Cheval de Mer, en hommage a la tradition equestre de la maison.  L’hippocampe, charmant petit poisson, doit son nom a sa ressemblance avec les chevaux : sa tete couronnee devient figure de proue symbolise le navire et protege l’equipage.  « Trois mats grees en carre et un beaupre a l’avant avec deux ou trois focs et une brigantine en antimon …»  Les mots de la navigation, aujourd’hui comme hier, racontent a eux seuls une histoire, l’evasion …
Frigates are war ships that were invented in the 16th century as very light, quick and easy to handle.  The beauty of these vessels and of their plans permeates this scarf whose composition obeys no laws except the constraint of harmony.  This pure creation is called Cheval de Mer, in homage to the house’s equestrian tradition.  Here too is that most charming of equestrian fish, the seahorse: its crowned head becoming the figurehead, symbolising the ship and protecting the crew.  “Three-masts squared-rigged and a bowsprit at the fore with two or three jibs and a mizzen sail …”  The vocabulary of the sea, today and yesterday, recounts a story of travel and adventure in itself.


The scarf was designed by Christian Renonciat.

And here a few nautically inspired proverbs:

Il fait fleche de tout bois – It is all grist to his mill

Avoir du vent dans les voiles – to be three sheets to the wind (ie drunk)

And , at last 'voile noir' – a blackout!  I wonder whether the people of la Bourboule would understand ‘rideau de voile voir’ (blackout curtains)?